1. 首页 > 游戏新闻

〈石头记〉逐回伴读将由美国哥伦比亚大学出版社出版并预售 石头记全文

作者:admin 更新时间:2025-05-09
摘要:西方人读懂《红楼梦》,难。《〈石头记〉逐回伴读》从霍译本到《〈石头记〉逐回伴读》为了能让美国人读懂《红楼梦》,《〈石头记〉逐回伴读》做了许多有意义的尝试。,〈石头记〉逐回伴读将由美国哥伦比亚大学出版社出版并预售 石头记全文

 

西方人很难理解“红色豪宅的梦想”

“用石头读书”

大家在美国报纸的非常通讯员王·旺迪(Wang Wandi)在美国。

由英文bai 女士与作家教授和英语合着的“梦想之梦”的引入 - “返回石头”将由美国的哥伦比亚大学出版社出版。目前,美国的亚马逊是美国最大的零售书店,美国最大的零售书店,哥伦比亚官员的班诺书籍,曾在哥伦比亚郡的官员中登上了官员。版本的价格分别为35美元与145美元,他们在美国学习中国文化,在美国大学任教的老师对这本书表示了“特别期待”。

从Huo的翻译到“读”“ Stone的经历”“”

为了使美国人能够理解“红色豪宅的梦想”,“读”“石头的经历”做出了许多有意义的试试。首先,简要说明了书中的Cao 与小说的背景,在书中的主要人物与意识形态框架,然后将其说明为两页的每一章。第二章仅说明了两条章节。解析作者为啥子会这样写,并解释了西方人不太熟悉的风俗或事物。

实际上,早在1970年代,“红色梦想”就受到了西方学者的关注。为了将自己投入翻译“红色大厦的梦想”,大卫·霍克斯(David Hawks)是英国牛津大学的教授,并从牛津大学担任中国教授的职位退休。他花了10年的时间翻译了“红色梦想之梦”的前80章,最后40章是由他的女son英国官方史密斯·梅·富德(Min Fude)完成的。此版本称为“ hogh翻译”。当我在斯坦福大学学习时,我在中国文化课程中运用了HUO的翻译。当时的老师艾洛诺教授,著名的美国官方学家曾经点评说:“当您阅读这本书时,您实际上是在阅读两张杰作,壹个是Cao 的原始作品,另壹个是Hawks的翻译。”

西方国家有许多学术研究,以“红色的梦想”。 2012年,美国现代语言协会( )发表了一系列英语学术论文,标题为“自称“梦之梦”的“红色豪宅”,其中包括由20多个美国学者研究的论文,作为美国大学教授的参考阅读。和学术报纸相比,通过回复“阅读“石头”)更适合入门级美国学生。

Huo翻译的“红色豪宅的梦想”。

为啥子美国人不能理解?

很少有美国学生能够坚持阅读120章的“红色梦想”。作者的老师Alano教授曾在加利福尼亚大学圣塔芭芭拉分校提供有关阅读“梦想的红豪宅”课程。他回想起过去,幽默地说:“在学期结束时,班上仅有的剩下的三个学生似乎特别喜爱这本书。”

使美国人灰心的是“红豪宅的梦想”中所显示的文化差别。对于外国读者来说,“红色梦想”中有很多人物,这种关系很复杂。最近,陈·尤克斯(Chen )在“撰写英语《红色豪宅》(Dream of Red )的英语概论中所故事的挑战,这使读者最困扰的是中文名字很难区分。中文的名字实际上有许多符号,每个中文名称都为大家带来了无尽的关联。用英语,这些符号已被删除,并变得毫无意义且难以区分。”

此外,和东方社会的传统我们庭相比,英国与美国人的长老与自卑与血缘的概念特别冷漠,他们没有区分亲戚和父母的不同差异,他们也不了解合法与私生子老婆和原始老婆之间的不同差异。因此怡红院红院,本书中的许多情节与冲突使西方读者感到困惑。

礼节风俗,生活习惯,诗歌,歌曲等在“梦之梦”中也不熟悉美国人。诸如美学,对本书中的生命,出生,衰老,疾病与死亡的态度以及其中所反映的儒家,佛教与道教等概念也造成了西方读者之间的障碍。例如,贾·鲍尤(Jia Baoyu)生活的“ ”在Huo的翻译中被翻译为“ ”,因为Red在西方社会中具有许多负面意义,但是这种变化引起了很多争议。怎么传达“红色梦想”的美丽,并让西方读者理解与欣赏这是每个翻译者与研究人员面临的问题。

美国大学提供有关中国典范的课程

早在1820年代,美国西雅图华盛顿大学的一位著名的德国官方官员与教授用德语翻译的“变化书”就对西方古代东部情商产生了巨大的答复。 1950年,这项工作被翻译成英文,在美国出现了“变革书”,这也使美国读者对这种闻所未闻的东方典范感到新鲜。华盛顿大学东方语言与文学系的王平教授曾经说过一句有趣的事情:“英语的《变化书》的英语音译是我的情商,美国人像“爱神奇”一样读到“变化书”之后,“变革书”是在美国最畅销的美国人,我经常在美国最畅销的美国人,我经常听到美国人的书籍,这是啥子书。

如今,除了被誉为古代东方情商的代表的“变革书”与“战争艺术”之外,许多美国人还传闻过诸如Sun 与Mulan之类的文学图像。在2020年夏天学期,加利福尼亚大学圣塔芭芭拉分校的东亚语言与文化研究系,一所著名的美国大学,举办了“中国文学著名作品”课程,近100名学生参与了课程。在班上,杜福(Du Fu)与李·金佐(Li )谈到了“西方之旅”,最后谈到了明格与清楚的小说,例如“前往西方之旅”。班级作业包括试图翻译杜福的著名作品与绘画插图“前往西方的旅程”。这堂课的老师Yu 教授说:“中国的典范作品太多了,壹个学期中包含的作品特别有限,因此每次我参与本课程时,我都会挑选不同的作品。”